Asap mag niet meer in het Frans –

De Academie française heeft de Engelse afkorting asap in de ban gedaan.

Ook in het Nederlands wordt asap (as soon as possible) regelmatig gebruikt in plaats van of naast zsm (zo spoedig mogelijk), maar de Franse taalpolitie, de Academie française, laat dat niet toe. Op hun website wordt alle Fransen expliciet opgedragen ‘dès que possible’ te gebruiken in plaats van asap.

Académie française

Volgens de leden van de Academie, die in het Frans ook wel de onsterfelijken worden genoemd, is de Engelse afkorting verre van transparant. De Engelse taal zou bovendien een minachtend en bedreigend karakter verbergen onder het mom van moderne rommel. De term asap zou vooral in verstedelijkte gebieden worden gebruikt om aan te geven dat iets onmiddellijk dient te gebeuren waar geen uitstel wordt geduld. Het Franse ‘dès que possible’ zou deze connotatie niet hebben.

Daarom stelt de Academie om ‘Répondre dès que possible’ te gebruiken in plaats van ‘Répondre asap’ en ‘À retourner dès que vous pourrez’ voor het – in hun ogen – incorrecte ‘À retourner asap’.

De Academie stoort zich ook aan andere Engelse termen als to score, crowdfunding, cloud computing, indoor/outdoor en video on demand. De puriteinse geest van de Academie werkt ook door in de URL waar twee letters van de Académie française niet door http worden herkend en dus maar worden weggelaten. De url van de Academie luidt daarom: “http://www.xn--acadmie-franaise-npb1a.fr/”.